You are currently viewing ATTENTION REPORTÉ AU 7 MAI ! La poésie traduit le monde : dialogue entre deux traducteurs

ATTENTION REPORTÉ AU 7 MAI ! La poésie traduit le monde : dialogue entre deux traducteurs

ATTENTION REPORTÉ AU 7 MAI ! La poésie traduit le monde : dialogue entre deux traducteurs
Conférence

dimanche 19 mars 2023

Martigny - 16:00

Le Manoir

Rue du Manoir 3
1920 Martigny
Situer sur la carte

Entrée

libre

ATTENTION : REPORTÉ AU 7 MAI !

La poésie traduit le monde : dialogue entre deux traducteurs

De Baudelaire à Dante, du français à l’italien et vice-versa, Antonio Prete et Danièle Robert parlent d’écriture poétique

Proposé par les Cellules poétiques

Les Cellules poétiques s’associent à la Società Dante Alighieri Vallese pour proposer une conversation littéraire autour de Baudelaire et Dante, entre les écrivains et traducteurs Antonio Prete et Danièle Robert, dans le cadre de l’exposition Fragilités refuges, visible au Manoir de la Ville de Martigny.


Avant de traduire en italien Mallarmé, Valéry ou encore Rilke, Antonio Prete a fait une traduction remarquée des Fleurs du Mal en 2003.

 

Notamment traductrice chez Actes Sud (latin, italien et italien médiéval, anglais), Danièle Robert a récemment traduit et annoté La Divine Comédie (Babel, 2021).

 

Ensemble, ils s’entretiendront sur ce qui est mis en jeu dans la traduction du texte poétique et dans l’écriture poétique même, et s’interrogeront sur le rapport de Baudelaire à Dante — ce qui les différencie et les rapproche, leurs forces et leurs fragilités respectives.

 

Le dialogue sera illustré par la lecture en italien et en français d’extraits des deux ouvrages, ainsi que de poèmes d’Antonio Prete, par le comédien romand Daniele Pintaudi.

 

L’événement sera précédé d’une visite ciblée de Fragilité refuges (4.03-21.05.23) qui propose, à travers l’exposition de quatre artistes visuels, de considérer nos fragilités comme des espaces potentiels de ressources.


Générique

Danièle Robert, traductrice

 

Antonio Prete, traducteur

 

Daniele Pintaudi, comédien


En savoir plus

Antonio Prete est essayiste, narrateur, poète et traducteur. Éminent spécialiste de Leopardi, il a enseigné la littérature comparée à l’université de Sienne et à la Scuola Superiore Galileana de Padoue. Il a donné des conférences et des séminaires dans de nombreuses universités étrangères : Harvard, Yale, Brown University, Collège de France et Université de Salamanque. Il a notamment écrit des essais : Il demone dell’analogia (Feltrinelli 1986) ; Nostalgie. Storia di un sentimento (Cortina 1992) ; I fiori di Baudelaire (Donzelli 2007) ; Trattato della lontananza (Bollati Boringhieri 2008) ; Compassione. Storia di un sentimento (Bollati Boringhieri 2013) ; Il cielo nascosto. Grammatica dell’interiorità (Bollati Boringhieri 2016). Il a traduit Baudelaire, Mallarmé, Rilke, Valéry, Celan, Jabès, Machado, Bonnefoy (Reiser Literacy Agency).

 

Danièle Robert est écrivaine (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée, aux éditions Le temps qu’il fait), critique et traductrice (latin, italien, anglais). Elle a – dans le domaine de la poésie – traduit, préfacé et annoté pour les éditions Vagabonde La Pensée prise au piège de Michele Tortorici et Rime de Guido Cavalcanti (prix Nelly-Sachs 2012) ; pour Actes Sud, les œuvres de Paul Auster, de Catulle, d’Ovide (pour l’édition de ces dernières elle a obtenu le prix Laure-Bataillon classique en 2003 et le prix de traduction de l’Académie française en 2006) ainsi que La Divine Comédie. Elle dirige, au sein des éditions Chemin de ronde, la collection de littérature italienne « Stilnovo » où elle a, entre autres, fait paraître À l’ombre de l’autre langue. Pour un art de la traduction, ainsi que L’Ordre animal des choses, d’Antonio Prete (Società Dante Alighieri Vallese).

 

 

Plus d’information sur : www.cellulespoetiques.ch