dimanche 20 mars 2022
11:00
Dong Qiang, poète en direct de Beijing
Une rencontre exceptionnelle avec un poète francophone chinois, en direct depuis la Chine
Proposé en partenariat avec le Département d’études est-asiatiques de l’Université de Genève
Dégustez un brunch, en direct depuis la Chine, avec le poète francophone, professeur et traducteur Dong Qiang, lauréat du Grand Prix de la Francophonie de l’Académie française.
Des nombreux qualificatifs applicables à Dong Qiang, celui de formidable passeur, au service du dialogue interculturel entre espaces sinophones et francophones, pourrait convenir.
Car le passeur est d’ordinaire censé être sans voix. En tout cas, sans voix propre. Il laisse passer la voix, les voix, de l’autre, des autres. Il est à lui tout seul un théâtre, une scène, ou bien, il est mime de toutes les voix possibles, derrière lesquelles il disparaît, se fragmente, comme frappé d’aphasie.
Loin s’en faut pour Dong Qiang, dont l’écriture se conçoit comme un « devoir-dire », la résultante d’un besoin impérieux. Son processus poétique, porté par « l’imaginaire d’une autre main », suit un parcours sensoriel, dans lequel ses œuvres allient dimensions tactiles, visuelles et musicales, constitutives du (re)saisissement de soi.
Par l’alliance du verbe et du geste, le poète retrouve la voix. Peut-être sa vraie voix propre. Sa propre voix, celle qu’il nous invite à écouter à l’occasion du Printemps de la poésie. »
Intervenant.e.s
M. Dong Qiang, poète, calligraphe, doyen de l’Académie Yenching et directeur du Département de français de l’Université de Pékin, traducteur du chinois en français et du français en chinois.
Mme Grâce Poizat, chargée de cours, docteur ès lettres au Département d’études est-asiatiques de l’Université de Genève.
Mme Violette Bischoff, assistante du Département d’études est-asiatiques de l’Université de Genève.
En savoir plus
Dong Qiang, né en 1967 en Chine, vit actuellement à Pékin. Il est doyen de l’Académie Yenching et directeur du Département de français de l’Université de Pékin.
En 1993, il écrit son premier article en français Un jeu de cartes avec Kafka, Picasso, Giacometti et quelques autres, in Pleine Marge, Paris. Suivront plus de cent articles sur la culture française dans différentes revues françaises, chinoises ou japonaises.
En 1995, il participe à la création de la Maison d’éditions Bleu de Chine, spécialisée dans la traduction en français des littératures chinoises contemporaines, reprise par les Editions Gallimard. Il y publie d’ailleurs son premier recueil L’autre main composé de poèmes en français et en chinois.
Ses activités d’auteur et de traducteur le conduiront à de nombreuses collaborations entre la Chine et la France, consacrées par des récompenses prestigieuses comme la Grande médaille de la Francophonie de l’Académie française en 2013, son élection comme “Personnalité éminente pour les 50 ans de relations diplomatiques sino-françaises (25 chinois, 25 français).”en 2014 et son sacre comme Chevalier de la Légion d’honneur en 2015.
En 2020, il est le co-auteur avec JMG Le Clézio d’un ouvrage consacré à la poésie de la dynastie Tang Le Flot de la Poésie continuera de couler, aux Editions Philippe Rey, Paris.
Grâce Poizat-Xie, chargée de cours au Département des études est-asiatiques et vice-directrice de l’Institut Confucius de l’Université de Genève, est l’autrice de plusieurs études sur la traduction de la littérature contemporaine chinoise vers le français, en plus d’une dizaine d’ouvrages et d’une trentaine d’articles en linguistique chinoise et en didactique du chinois langue étrangère. Depuis de nombreuses années, elle assure un séminaire de traduction littéraire pour les étudiants en Master des études chinoises et anime un atelier de traduction littéraire pour toux ceux qui s’intéressent à la traduction de la littérature chinoise dans le cadre de l’Institut Confucius.
Violette Bischoff est assistante et doctorante en études chinoises, au Département d’études est-asiatiques de l’Université de Genève. Après un mémoire consacré à l’œuvre de Dai Sijie, sa thèse et ses recherches actuelles portent sur la réception du roman chinois contemporain en France, ainsi que sur la bande-dessinée chinoise. Elle collabore par ailleurs à un projet de traduction de micronouvelles chinoises, sous la direction de la prof. Grâce Poizat-Xie.