You are currently viewing ANNULÉ – Au fil de la traduction poétique – lecture bilingue et commentée de trois célèbres auteures anglophones du XXe siècle

ANNULÉ – Au fil de la traduction poétique – lecture bilingue et commentée de trois célèbres auteures anglophones du XXe siècle

ANNULÉ - Au fil de la traduction poétique - lecture bilingue et commentée de trois célèbres auteures anglophones du XXe siècle

mardi 24 mars 2020

Lausanne - 12:15

Théâtre La Grange de Dorigny

Grange de Dorigny
1015 Lausanne
Situer sur la carte

ANNULÉ – Au fil de la traduction poétique

Lecture bilingue et commentée de trois auteures anglophones du XXe siècle

Proposé par le Centre de traduction littéraire de Lausanne

Dans le cadre des Midis culturels, le Théâtre La Grange de Dorigny organise une lecture inédite, bilingue et commentée de trois auteures anglophones du XXe siècle, Angela Carter, Amy Clampitt et Anne Sexton. Leurs univers fabuleux, intimes et politiques sauront vous fasciner.


Flux migratoires, naturels ou corporels traversent les œuvres des trois auteures anglophones du XXe siècle Angela Carter, Amy Clampitt et Anne Sexton. Réunies sous cet angle, on mesure la diversité de leurs regards, de leurs approches poétiques et des univers invoqués – fabuleux, intimes ou politiques – et une tendance commune à la subversion des mythes culturels, sociaux ou historiques. Rendus accessibles au public francophone au travers de traductions inédites, ces textes révèlent la complexité et la pluralité des procédés traductifs. Des échos des voix originales des auteures s’inviteront au fil de la lecture commentée délivrée par les traductrices.  Les poèmes vous seront présentés par trois diplômé-es des programmes de formation proposés par le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL).


Intervenants

Yannick Benitsy – Lecture et traduction
Gaëlle Cogan – Lecture et traduction
Roxane Fuschetto – Lecture et traduction
Manon Krüttli – Mise en lecture 


En savoir plus

Créé en 1989, le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise régulièrement – en plus des séminaires, conférences et projets de recherche scientifiques – des lectures publiques de toutes langues et participe à des événements internationaux. Il publie également une série de brochures de textes littéraires traduits et de textes théoriques sur des sujets liés à la traduction. Pour plus de renseignements, consultez leur site internet.